网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 
 

当前位置:主页 >理财 >理财书籍

智慧书英文版序言
来源:http://www.grlcw.com 作者: 发布时间:2007-12-27  


就会对你有较高的评价。”(253)至于书中警句之安排列,则并无系统。西班牙批评家索贝
哈诺(Gonzalo Sobejano)曾说,这些警句与我们照面,与人生本身之浑无条序并无二致,
文中所再现者,实是“纯粹经验的那种浑沌随机”。作者如欲自保,此法确是上法:“捕杀
按直线飞行的鸟儿容易,捕杀变换其飞行路线的乌儿却很难。”(17)但这并非意指全书组
织结构混乱无章,葛拉西安采取的是辩证手法:正如民间俗谚,一句警语抵消另一句警语,
或相互抵触,或彼此相辅相成,傅便以多方面角度观察道德现象。这个片段教我们如何以某
种策略与人周旋,另一片段就教我们如何防御这种巧计。
至于笔法简洁,这既是一个审美理想,也是作者的自保策略。言简语省,你——作者与
读者皆然——就比较不可能被识破、被以己为矛攻己之盾、被证明为错误。“出语当如写遗
嘱,立证词:言词愈省,争论愈少。”(160)再者:“美事简短,其美加倍。”译者为序,何
尝不然!
本书已有七种英译本,但译者只得其中两种为参考。今将七位译者列举如下:
Anonymous(无名氏)1685;John J.Savage,1702;Joseph Jacobs 1892;Martin
Fischer,1934;Otto Eisenschiml,1947;L.B.Walton,1953;及Lawrence C.Lockley,
1967。我偶尔求助于Jacobs的译本,不是解决意义上的问题,而是为了破解葛拉西安的双
关语。“你也许以为你们在分Pears(梨),其实你们只是分piedras(石头)。”(237)葛拉西
安此语,足令译者束手,Jacobs取两字的头韵,以Parings (削下来的梨皮)代替
Piedras,妙手大成,区区见之大乐,拾其皮屑而用之,不敢掠美。
Miguei Romera一NavarrO根据葛拉西安原著仅存的一本第一版(Huesca,1647),完
成精彩的评注本,我受惠良多,是鄙译与Jacobs有别之处。Romera一Navarro预见他的注
解能为后日译者提供指引,令人铭感。我也感谢双日出版社品味非常的编辑哈瑞特·鲁宾
(Harriet Rubin),她相信当代读者会将此书随身携带,并用心玩味。

克里斯多福·莫勒
凡德比尔大学
1991年5月
(彭淮栋译)

(文章来源:个人理财网 )
(阅读次数:

共8页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 7 [8] 下一页
上一篇:智慧书中文版序言   下一篇:智慧书

理财热点

·第三部分·创业四个误区(1)
·这就是戴尔
·把你所有的钱都当成辛苦钱
·第13节 运气只偏爱辛勤工作的人
·让别人做你希望的事
·中国人是天生的企业家
·何时需要动用这笔投资
·第一部分·理财观念四大误区(1)
·第22章 退休养老
·收入型基金、成长型基金和平衡型
·《小狗钱钱》简介
·竞争是进步的源泉
·期望赢得争论的误区
·财务生命周期与理财
·第三部分·股市忠言
·第17节 一头驴子的教训(2)
·李开复:《做最好的自己》自序
·为家人选基金
·第12节 赚钱从辛勤工作开始
·掌握高超的用人之道
·格言41~80

 
  相关文章
·智慧书中文版序言
·智慧书
·格言1~40
·第28章 期权 给你选择
·格言41~80
·第27章 代理机构
·格言81~120
·第26章 给房价号脉
·格言121~160
·第25章 以租养贷做房东
·格言161~200
·第24章 买房的对话
个人理财网是免费提供股票,基金,外汇,期货,个人如何理财,个人理财,家庭理财,投资理财,理财故事,理财计划,理财攻略的免费学堂。
Power by www.grlcw.com