|
就会对你有较高的评价。”(253)至于书中警句之安排列,则并无系统。西班牙批评家索贝 哈诺(Gonzalo Sobejano)曾说,这些警句与我们照面,与人生本身之浑无条序并无二致, 文中所再现者,实是“纯粹经验的那种浑沌随机”。作者如欲自保,此法确是上法:“捕杀 按直线飞行的鸟儿容易,捕杀变换其飞行路线的乌儿却很难。”(17)但这并非意指全书组 织结构混乱无章,葛拉西安采取的是辩证手法:正如民间俗谚,一句警语抵消另一句警语, 或相互抵触,或彼此相辅相成,傅便以多方面角度观察道德现象。这个片段教我们如何以某 种策略与人周旋,另一片段就教我们如何防御这种巧计。 至于笔法简洁,这既是一个审美理想,也是作者的自保策略。言简语省,你——作者与 读者皆然——就比较不可能被识破、被以己为矛攻己之盾、被证明为错误。“出语当如写遗 嘱,立证词:言词愈省,争论愈少。”(160)再者:“美事简短,其美加倍。”译者为序,何 尝不然! 本书已有七种英译本,但译者只得其中两种为参考。今将七位译者列举如下: Anonymous(无名氏)1685;John J.Savage,1702;Joseph Jacobs 1892;Martin Fischer,1934;Otto Eisenschiml,1947;L.B.Walton,1953;及Lawrence C.Lockley, 1967。我偶尔求助于Jacobs的译本,不是解决意义上的问题,而是为了破解葛拉西安的双 关语。“你也许以为你们在分Pears(梨),其实你们只是分piedras(石头)。”(237)葛拉西 安此语,足令译者束手,Jacobs取两字的头韵,以Parings (削下来的梨皮)代替 Piedras,妙手大成,区区见之大乐,拾其皮屑而用之,不敢掠美。 Miguei Romera一NavarrO根据葛拉西安原著仅存的一本第一版(Huesca,1647),完 成精彩的评注本,我受惠良多,是鄙译与Jacobs有别之处。Romera一Navarro预见他的注 解能为后日译者提供指引,令人铭感。我也感谢双日出版社品味非常的编辑哈瑞特·鲁宾 (Harriet Rubin),她相信当代读者会将此书随身携带,并用心玩味。
克里斯多福·莫勒 凡德比尔大学 1991年5月 (彭淮栋译)
(文章来源:个人理财网 )
(阅读次数:)
共8页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 7 [8] 下一页
|